tag:blogger.com,1999:blog-4647379080470411264.post4325650004125363557..comments2023-10-31T13:03:12.033+01:00Comments on A MERMAID´S LULLABY: Te he dado el nombre más bello...Mermaid Lullabyhttp://www.blogger.com/profile/07268229112689019685noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-4647379080470411264.post-32156680915575832662016-04-03T17:46:51.655+02:002016-04-03T17:46:51.655+02:00Yo la verdad no la he entendido :(Yo la verdad no la he entendido :(Mielle Chemerite Maenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4647379080470411264.post-33814063387459483482009-10-23T14:14:27.930+02:002009-10-23T14:14:27.930+02:00Me encanta.
Ese "minimalismo" me recuer...Me encanta. <br />Ese "minimalismo" me recuerda mucho a los haikus. Es una poesía muy "zen", transmite mucha serenidad.Mermaid Lullabyhttps://www.blogger.com/profile/07268229112689019685noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4647379080470411264.post-8966126461802785592009-10-23T00:32:30.968+02:002009-10-23T00:32:30.968+02:001
autoretrat
l'arena inabastable, ocre,
d...1<br /><br />autoretrat<br /><br />l'arena inabastable, ocre,<br />d'un desert petit<br />-d'un oasi, qui sap-<br />dins d'un pot de melmelada<br />-de myrtilles.<br />l'ordinador, els diskettes,<br />la memòria.<br />els boscs immensos de l'hivern,<br />-aquella que fores tu, potser-<br />els arbres.<br />antologies, reculls, poemes.<br />la ploma amb què escric.<br />autour de moi,<br />moi.<br /> <br />2 <br /><br />ens ha despertat<br />el xiulit prim d'una merla<br />sobre el pebrer bord del jardí.<br />i entre els llençols<br />feixucs del diumenge,<br />el record ens diu<br />el sol que naix,<br />l'herba tendra i la rosada.<br />a vegades la felicitat<br />és petita com un matí.<br /> <br />3 <br /><br />la casa de les ànimes<br /><br />amb argila i recança<br />construïm cases per als morts<br />i al cel d'estiu busquem la seua presència,<br />llunyana i blava com l'oblit.<br />massa silencis ja al voltant del camí<br />i una aigua que s'estanya trista<br />al peu dels pollancres,<br />a cada pas més solitaris.<br /><br />4 <br /><br />encara<br /><br />a l'alba dansen les palmeres<br />sobre una terra encara possible.<br />sobre un món per estrenar<br />puc permetre'm el temps feliç<br />de la peresa. encara.<br /> <br />5<br /> <br />passa lenta la tarda<br />entre els pollancres del crepuscle.<br />convoque els mots i els silencis<br />i al llarg del poema<br />s’esmuny la paraula fosca,<br />la paraula que només es pot dir<br />a frec de llavis.<br />parla’m. digues:<br />el meu silenci<br />és un riu d’aigües fosques<br />cap a tu. <br />digues:<br />el temps madura<br />calladament<br />i vindrà l’instant<br />i serà un dia entre tants dies.<br />passa lenta la tarda<br />entre els pollancres del crepuscle<br />mentre lent s'extingeix<br />el ritme breu del teu silenci.<br /><br />6<br /><br />harmonia<br /><br />tota la tarda a l’aguait <br />entre les branques <br />de l’acàcia que mor.<br />amb pas petit<br />s’atansa la tardor<br />i tot és on ha de ser:<br />al llindar <br />d’un altre cercle<br />o al fons de la veu<br />que ho diu,<br />i espera.<br /><br /><br />ANNA MONTERO BOSCH (València, 1954) és poeta i traductora. <br /><br />Ha publicat: Polsim de lluna. Ed. Víctor Orenga. València, 1983. Arbres de l'exili. Ed. Gregal. València, 1988. La meitat fosca. IVEI. València, 1994. Com si tornés d’enlloc. Cafè Central-Eumo Editorial. Col. "Jardins de Samarcanda". Barcelona, 1999.<br /> <br /><br />Ha traduït llibres i articles de diversos autors en poesia i prosa (Charles Baudelaire, Jean-Charles Huchet, Pierre Assouline, Guy de Maupassant, Jean Guéhenno, Michel Crouzet, François Poulain de La Barre, ...). Les darreres traduccions són: Poetes quebequesos. Proa. Barcelona, 2001, L’Enamorada interior, de Claudine Bertrand, Tàndem Edicions, València, 2002 i Oscil·latori, d’Aurélie Nemours, Cafè Central-Eumo Editorial. Col. "Jardins de Samarcanda", 2002.Anonymousnoreply@blogger.com