jueves, 7 de mayo de 2009

Lille. Lisa Hannigan.



He went to see for a day
He wanted to know what to say
when he asked what he'd done
in the past to someone
that he loved endlessly...
now she's gone, and so is he...

I went to war every morning
I lost my way, but now I'm following
what you said in my arms...
what I read in the charms
that I loved durably
now it's dead and gone, and I am free...

I went to sleep for the daytime
I shut my eyes to the sunshine
turned my head away from the noise
bruise and drip decay of childish toys
that I love arguably
all our labouring gone to seed

we went out to play for the evening
and wanted to hold on to the feeling
and the stretch in the sun
and the breathlessness as we run
to the beach endlessly

Por cortesía del Cangrejo Amoroso. Gracias.

2 comentarios:

Elio Milay dijo...

Añada usted la traducción, señora snob. La gente corriente y moliente tiene menos idea del pikinglis que yo de mecánica.

Mermaid Lullaby dijo...

Si traduzco del inglés al español, tendría que traducir también del español al inglés, para ser igual de cortés con todos los visitantes de este blog. Y, claro, también al alemán, no? Y al catalán-valenciano, etc. etc.
Y eso como mínimo. Porque otros idiomas merecen también todo mi respeto.
Y entonces ya no haría otra cosa más que traducir y traducir...

Así que sólo traduzco aquello que, de forma totalmente arbitraria y subjetiva -eso es cierto- siento que tengo que traducir.

Pero admito peticiones. Hace poco, una amiga alemana me pidió que le tradujera dos canciones del catalán y lo hice.
He sido traductora durante muchos años y me gusta hacerlo. El problema es el tiempo, una vez más.

Snob yo? Venga, hombre...