jueves, 7 de mayo de 2009

Ohhhhh, qué luna!

"Luz de Luna"


Ei, ei, wie scheint der Mond so hell,
Wie scheint er in der Nacht!
Hab ich am frühen Morgen
Mein´Schatz ein Lied gemacht.

Ei, ei, wie scheint der Mond so hell,
Ei, ei, wo scheint er hin?
Mein Schatz hat alle Morgen
Ein andern Schatz im Sinn...

Aus: "Des Knaben Wunderhorn."


¡Ay, ay, cómo brilla la luna,
cómo brilla en la noche!
Esta mañana, temprano,
he escrito una canción para mi amada.

¡Ay, ay, cómo brilla la luna!
Ay, ay, ¿qué será lo que ilumina?
Mi tesoro tiene cada mañana
otro amor en su pensamiento...

Extracto de "El Cuerno mágico del muchacho"
(Recopilación de canciones alemanas antiguas.
Achim von Arnim y Clemens Brentano)

5 comentarios:

Elio Milay dijo...

Siempre me ha resultado muy intrigante por qué los teutones siempre han usado el artículo masculino para der Mond y el femenino para die Sonne. Nunca me he preocupado de investigar las raíces de esa curiosidad. Pero el hecho de considerar a la Luna como un ente masculino, y al Sol como femenino, es algo tan natural para mí, que no puedo imaginármelo de otra forma. Yo mismo he sido siempre un satélite, cuyos mejores momentos en la vida han dependido de la luz de alguna Sol. Hoy por ejemplo gracias a ti soy luno lleno.

P.S. Cómo me emociona esa música de Nicos, madre de dios.

Mermaid Lullaby dijo...

Quizás tenga que ver con que el Sol y la mujer tienen funciones muy parecidas en la vida sobre el planeta. Sin el Sol o la mujer, la vida se extinguiría.
Desde que sale, el Sol acompaña a sus criaturas como una verdadera madre, cada día de sus vidas. Les da calorcito y hace posible su vida.
En cambio, la Luna parece más lejana, más fría y misteriosa. Aunque sabemos que siempre está ahí, a veces la vemos y a veces no. Como algún papá...

Sí que es curioso esto de los géneros alemanes (y si no, que se lo digan a mis alumnos). Lo del Sol y la Luna no son los únicos ejemplos de géneros cambiados.

Bueno, qué más da... Disfrutemos de la luz lunar, que es neutra en alemán (das Mondlicht).

Lili.- dijo...

Quizás pueda leerse como lo masculino en lo femenino, y lo femenino en lo masculino? O una mirada diferente que complementa? Digo... Quizás...
Un beso desde la Bahia.-

Mermaid Lullaby dijo...

El Yin y el Yan. Interesante interpretación, Lili.

Mira lo que he encontrado:

El carácter chino tradicional de yin (陰), representa la parte norte, nubosa, de una montaña, mientras que en el simplificado (阴) aparece el carácter de luna (月,yuè). El carácter tradicional de yang (陽) representa el lado sur, soleado, de una montaña; en el simplificado (阳) aparece sol (日, rì) .

Lili.- dijo...

Así es Sirena, definitivamente hay maneras de mirar la realidad, y cuánto más flexibles nos volvemos mejor es la comprensión de las diferencias.
Quién puede decir que no somos sol?. O que no somos Luna?. O que somos ambos?.
Un beso grande para vos!.-